چند روز پیش که زبانکده بودم چشمم افتاد به یه کتاب به اسم "فن ترجمه (از دیدگاه صاحبنظران و استادان ترجمه)". (+) از فروشنده پرسیدم چطوره؟
-عالی!
- می خریییییییییییییییییییییییییییییم
کتاب خیلی خوبیه و همۀ اساتید زبان و ادبیات فارسی!! فنون ترجمه رو در این کتاب شرح دادن! و تا الان که بیشتر از صد صفحه از این کتاب رو خوندم همۀ مقالات درباره ی سه نکته ی اظهر من الشمس و والقمر بود که می گم شاید یکی پیدا بشه ندونه.
یک مترجم خوب باید دارای ویژگی های زیر باشد!
- تسلط به زبان مقصد
- تسلط به زبان مبدأ
- آشنایی کافی با مبحث مورد ترجمه
نکته ی خیلی جالب این بود که تو بعضی از مقاله ها نویسنده، نویسندۀ مقالۀ قبلی رو جزء مترجمان مشکل دار معرفی کرده!
البته از انصاف که نگذریم در کل مقاله های خیلی خوبی برای فارسی نویسی درست داره.
من همچنان به خواندن ادامه می دهم.




