تبليغاتX
کنار گود نشستی میگی لنگش کن - فرهنگ لغت گوگل
ترجمه ها و نوشته های یک مترجم تازه کار
سرویس فرهنگ لغت گوگل هم ارائه شد. زبان های مختلفی به وسیلۀ فرهنگ لغت گوگل پشتیبانی میشن ولی هنوز خبری از فارسی نیست. البته نباید زیاد تعجب کرد چون هنوز ما یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی مناسب در خود ایران نداریم و به روز ترین فرهنگ لغت ها مربوط به حداقل هفت هشت سال پیش میشن.

به هر حال اولین کاری که کردم رفتم سراغ فرهنگ لغت انگلیسی به اتگلیسی و چند تا کلمه رو که جستوجو کردم دیدم سبک تعریف و آوانگاری و بقیۀ اطلاعات خیلی شبیه به فرهنگ های دانشگاهی هست (Advanced Learner's Dictionaries). بیشتر که تمرکز کردم دیدم این فرهنگ لغت شباهت خیلی خیلی زیادی به فرهنگ لغت Collins COBUILD Dictionary داره. فرهنگ لغت کالینز برای بیان تعاریف از یک سبک خیلی خیلی منحصر به فردی استفاده می کنه. اگه بخوام سبکش رو برای یک کلمۀ فارسی توضیح بدم به این صورت در میاد. مثلا مصدر "خوردن" در فرهنگ کالینز اینطوری تعریف میشه:

وقتی شما چیزی را بخورید، آن را به داخل دهان خود می گذاربد، می جوید و می بلعید. که خواننده متوجه میشه که حرف اضافۀ فعل خوردن را و یک فعل متعدی هست (البته در انگلیسی فعل خوردن با این معنی حرف اضافه نداره)

When you eat something, you put it into your mouth, chew it, and swallow it.

این سبک بسیار ساده و کارآمد در تعریف کلمات دلیل خوبی بوده که گوگل هم از این سبک استفاده کنه. کلا باید فرهنگ لغت گوگل رو یک فرهنگ دانشگاهی دونست (البته انگلیسی به انگلیسی از بقیه خبر ندارم). تعاریف ساده، آوا نگاری، کاربرد دستوری، مثال، مترادف ها متضاد ها خانوادۀ کلمات و تلفظ صوتی هر کلمه برای من که واقعا خیلی جالب و احتمالاً در آینده کارآمد میشه، چون نسخۀ دسکتاپ فرهنگ کالینز واقعاً مذخرف و هنگی و بیخود از آب در اومده (از لحاظ نرم افزاری)

+ نوشته شده در  شنبه هفدهم بهمن 1388ساعت 0:53  توسط محسن  | 
درباره
یک مترجم خوب باید شاعر خوبی باشد...

  RSS